
Thérèse de Lisieux
English follows
Je voulais vous partager une très belle expression employée par mon oncle aujourd’hui. C’est quelque chose que vous pouvez utiliser seulement à cette saison :
bordée des merles : dernière averse de neige de l’hiver, se produisant généralement après l’arrivée des merles, en fin mars ou début avril.
C’est beau! Ma langue m'apprend toujours. Chez nous, on dit aussi que les dernières neiges du printemps «engraissent la terre ».
Mes pardons, il n’y a pas de poissons d’avril dans ce message.
I wanted to share a very beautiful expression that my uncle said to me today. It is a saying that you can only use during this season:
bordée de merles ( or a hail of robins): the last snow of the winter, occurring just after the return of the robins around the end of March, beginning of April.
I love it! My language is always teaching me. We also have a saying down home that the last snow is the poor man's fertilizer.
Sorry, no April fools in this message.
Je voulais vous partager une très belle expression employée par mon oncle aujourd’hui. C’est quelque chose que vous pouvez utiliser seulement à cette saison :
bordée des merles : dernière averse de neige de l’hiver, se produisant généralement après l’arrivée des merles, en fin mars ou début avril.
C’est beau! Ma langue m'apprend toujours. Chez nous, on dit aussi que les dernières neiges du printemps «engraissent la terre ».
Mes pardons, il n’y a pas de poissons d’avril dans ce message.
I wanted to share a very beautiful expression that my uncle said to me today. It is a saying that you can only use during this season:
bordée de merles ( or a hail of robins): the last snow of the winter, occurring just after the return of the robins around the end of March, beginning of April.
I love it! My language is always teaching me. We also have a saying down home that the last snow is the poor man's fertilizer.
Sorry, no April fools in this message.